≫≫ あ お ぞ ら ≪≪
片付いた部屋が溫かくて 曇り窓の外コントラスト
카타즈이타헤야가 아따타카쿠테 쿠모리마도노소토 콘토라스토
깔끔히 정리된 아늑한 방과 달리 어둡게 구름 낀 창 밖.
獨りで居るのに慣れないまま ジャニスを聽いているセンチメンタル
히또리데이루노니 나레나이마마 쟈니스오키이테이루 센치멘타루
홀로 있음에 익숙치 않은 채, 쟈니스 음악을 들으며 감상에 젖고..
此の世で一番輝いている人は努力しているって敎えてくれたね
고노요데이찌방 카가야이테이루이또와 도료쿠시테이룻-떼 오시에떼쿠레따네
이 세상에서 가장 빛나는 사람은 노력하는 사람이라고 말해주었었지.
ねえ 見ている?
네에 미테이루
저기, 보고 있어?
ほら 星が光っているのを
호라 호시가히캇-테이루노오
봐봐, 별이 빛나고 있는 것을.
明日は心も空も素敵な靑
아스와 고코로모소라모 스테키나 아오
내일은 마음도 하늘도 너무나도 맑을 거야.
堅苦しい言葉懷かしくて 貴方は小さなモンテスキュ-
카타쿠루시이고또바 나츠카시쿠테 아나타와 찌이사나몬테스큐-
고리타분한 이야기들에 미소짓게 되고.. 당신은 작은 몽테스큐.
本當の自分に正直で飾らないあたしで良いのだって敎えてくれたね
혼-토노지분니 쇼우지키데카자라나이 아타시데이인닷-떼 오시에떼쿠레타네
진정한 내 모습을 솔직하게 보여주지 않는 나라 해도 괜찮다고 말해 주었었지.
ねえ 見ている?
네에 미테이루
저기, 보고 있어?
此の 星が光っているのを
고노 호시가히캇-테이루노오
이 별이 빛나고 있는 것을.
貴方の心の樣な空を見ている
아나타노고코로노요우나 소라오미테이루
당신 마음 같은 하늘을 보고 있어.
...
ねえ 見ている?
네에 미테이루
저기, 보고 있어?
ほら 星が光っているのを
호라 호시가히캇-테이루노오
봐봐, 별이 빛나고 있는 것을.
明日は心も空も素敵な靑
아스와 고코로모소라모 스테키나 아오
내일은 마음도 하늘도 너무나도 맑을 거야.
ねえ 云える?
네에 이에루
저기, 말해줄 수 있어?
いま 星が光っている理由
이마 호시가히캇-테이루와케
지금 별이 빛나고 있는 이유
貴方の心を映しているからだよ
아나타노고코로오 우츠시테이루까라다요
당신의 마음을 비쳐주고 있기 때문이야.
明日は心も空も素敵な靑
아스와 고코로모소라모 스테키나 아오
내일은 마음도 하늘도 너무나도 맑을거야
* モンテスキュ-(Montesquieu): (1689-1755)프랑스의 사상가, 정치 철학자
* 가사 중 「良いのだ」부분의 직역은, '이이노다' 이지만,
보통 の -> ん 으로 바뀌어 발음되기 때문에, 여기서도 '이인다' 로..
* 중간에 잠시 나오는 영어(로..추측..-_-;)가사는 뭔지 몰라서..;;
영어의 에이짜만 아는 나로선.......ㅜ.ㅜ
글구, 가사에 나오는 쟈니스는, 쟈니스 주니어의 그 쟈니스인지....어허...
그 단스음악에 감상에 젖을 정도면..;;;;;;;;;;;;...심각일세..;;
* あおぞら [ 靑空 ] - (아오조라) 푸른 하늘, 맑은 하늘..이란 뜻이죠~
이 노랠 듣고 있음, 정말 기분이 업~된답니다.
뭔가 눈앞에 맑디 맑은 푸르른 하늘이 펼쳐지는 듯한..^^
음..근데, 가사가 약간...닭살..스럽네요....그냥 보기에는..;;;;