MA CHERIE ~愛しい君へ
MA CHERIE ~사랑스러운 너에게
むりやり押しつけられた かたい靴のせいで
(무리야리오시쯔케라레타 카타이쿠쯔노세이데)
무리해서 눌러 신은 딱딱한 구두 탓에
Show Windowの中で 動けないあの人形
(쇼윈도노나카데 우고케나이아노히토)
Show Window 안에서 움직일 수 없는 저 인형
暇 この週末は XXX道りで
(히마 코노슈우마쯔와 XXX도-리데)
한가한 이 주말은 XXX길로
ここの周りの人達に 染まってみるのもいいかもね
(코코노마와리노히토타치니 소맛테미루노모이이카모네)
이 주위의 사람들에게 물들어 보는 것도 좋을런지도
(雨上がりの朝は 水たまりで 跳ねて
아메야가리노아사와 미즈타마리데 하네테)
비가 갠 뒤의 아침은 웅덩이에서 뛰어서
星降る夜を待ち 願いをかけよう
(호시후루요루오마치 네가이오카케요오)
별이 내리는 밤을 기다려서 소원을 빌어보자
[ma cherie]
戀人達は 理由もなく
코이비토타치와 와케모나쿠
연인들은 이유도 없이
きっかけも なにもなく
킷카케모 나니모나쿠
계기도 무엇도 없이
久しぶりに見かけた 半世紀 寄り添う二人
(히사시부리니미카케타 한세-키 요리소오후타리)
오랫만에 보였던 반세기 달라붙는 두 명
ほら そこの窓から こぼれ 落ちている 辛せを
(호라 소코노마도카라 코보레 오치테이루 신카라이세오)
이봐요 그곳의 창에서 넘쳐 흘러 떨어지고 있는 행복을
少し默って もらってみても
(스코시타맛테 모랏테미테모)
조금 침묵한 채 받아 보아도
ここの周りの人達を 見逃してくれるよね
(코코노마와리노히토타치오 미노가시테쿠레루요네)
이 주위의 사람들을 넘겨버려요
昨日の午後のひるは もう少し夢の中
(키노오노고고노히루와 모오스코시유메노나카)
어제 오후 정오는 조금 더 꿈 속
星降る夜を待ち 願いをかけよう
(호시후루요루오마치 네가이오카케요오)
별이 내리는 밤을 기다려서 소원을 빌어보자
[ma cherie]
戀人達は 理由もなく
코이비토타치와 와케모나쿠
연인들은 이유도 없이
きっかけも なにもなく
킷카케모 나니모나쿠
계기도 무엇도 없이
星降る夜を待ち 願いをかけよう
(호시후루요루오마치 네가이오카케요오)
별이 내리는 밤을 기다려서 소원을 빌어보자
繰り返すその 言葉は みのりの言葉
쿠리카에스소노 코토바와 미노리노코토바
반복하는 그 말은 결실의 말
*원래 CiX에 올려져 있던 가사를 스스로 번역했습니다.
일본어 실력이 좋지 않기에 틀린 부분도 많을 거라고 생각합니다.
발음이라던가, 가사에 없어 보이는 곳은 수정했습니다.
실제로 가사를 다른 곳에서 본적 없기에 전적으로 이곳에 있는 가사를 변형했습니다.