14cb
(あかね)うちの天道道場 (なびき,かすみ,早雲)いそうろう
(아카네)우리 천도도장 (나비키,카스미,소운)식객
(あかね)亂馬 つら~い修行の (なびき,かすみ,早雲)呪泉鄕
(아카네)란마, 힘든 수행의 (나비키,카스미,소운)주천향
(玄馬)まさに悲劇! (亂馬)水をかぶると
(겐마)정말로 비극! (란마)물을 끼얹으면
(らんま)女になっちゃうフザケた體質
(여자란마)여자가 되버리는 이상한 체질.
(なびき,かすみ,玄馬,早雲)あかねの許嫁(いいなずけ)
(나비키,카스미,겐마,소운)아카네의 약혼자!
亂馬「かわいくねえ色氣がねえ狂暴不器用ずん胴まぬけ!」
란마「 귀엽지않아, 여자답지않아, 광폭, 잼병, 나무통, 멍청이!」
あかね「はい! みんな手拍子! 元氣良く!」
아카네「자! 여러분 박수! 힘차게!」
玄馬「あんなレコ-ドが出ては, 早乙女流末代までの端!」「我的愛人…」シャンプ-
겐마「그런 레코드가 나오는 건 사오토메류 후세까지의 수치」「워 더 아이렌」샴프
らんま「こ~んなぶりぶりのアイドルみて-な歌歌えるわけね~だろ!」
여자란마「이~런 새침때기 아이돌 같은 노래는 부르지 않을거~~야」
九能「九能帶刀17歲, 天道あかねファンクラブ會長!」
쿠노「쿠노 다테와키 17세, 텐도 아카네 팬클럽회장!」
早雲「早乙女君, いいなあ…」「技能變態賞, 感激でございます!」小太刀
소운「사오토메군 좋찮아...」「기능변태상 감사합니다!」코다찌
ム-ス「ぐわっぐわっ! これだけのためにオラを呼んだのか!?」
무스「꽥꽥!... 이거 하라고 나를 불렀단말야!?」
おばば「歌に關しては婚(?)どのとてシャンプ-の敵ではない」
오바바「노래에 관해서는 사위와 샴프의 상대가 안돼.」
八寶齊「あかねちゃんと, ランバダ, 踊りたいのぉ」
핫포사이「아카네쨩과 람바다를 추고싶어~」
「うっふうへうふ!」良牙
「우~~후 헤~~~~ㄱ!」(천식성 기침소리) 료가
(あかね)うちの天道道場 (なびき,かすみ,早雲)いそうろう
(아카네)우리 천도도장 (나비키,카스미,소운)식객
(あかね)亂馬 つら~い修行の (なびき,かすみ,早雲)呪泉鄕
(아카네)란마, 힘든 수행의 (나비키,카스미,소운)주천향
(玄馬)まさに悲劇! (亂馬)水をかぶると
(겐마)정말로 비극! (란마)물을 끼얹으면
(らんま)女になっちゃうフザケた體質
(여자란마)여자가 되버리는 이상한 체질.
(なびき,かすみ,玄馬,早雲)あかねの許嫁(いいなずけ)
(나비키,카스미,겐마,소운)아카네의 약혼자!
いや~ お客さん亂馬的企劃音盤熱鬪歌合戰お聽き頂いてどうだったね?
이야~~ 손님 란마적기획음반 열투가합전 들어보시니 어떠시죠?
お客さん幸せね, このアルバム大變豪華でお買い得あるよ
손님은 행운입니다. 이 앨범 대단히 화려해서 사는게 이득이에요.
心洗われるような素晴らしい曲ばかりだったでしょう?
마음이 씻겨내려가는 것 같은 멋진곡 뿐이죠?
あ! お客さん何するね! 最後まで聽かないと馱目よ
아! 손님 왜그러시죠! 끝까지 듣지 않으시면 안돼요
あ, いやもしかしてお客さん怒てるか?
아 아니 혹시 손님 화나셨나요?
たしかにまともな曲ほとんどなかたけど, わたしのせいないねわたし…
확실히 제대로 된 곡은 거의 없지만 제탓이 아니에요 제탓이...
金返せ言われたって, わたし, 知らないよ…
돈을 돌려달라고 하셔도 저는 몰라요...
亂馬「一人デュエット! お樂しみいただけましたか?」
란마「혼자서 듀엣! 즐거우셨나요?」
良牙「企劃書にはおれの歌もあったはずだ!」
료가「기획서에는 내 노래도 있었단말야!」
かすみ「東風先生は, どうしたのかしら?」
카스미「토후선생님 어떻게 된걸까?」
「一直線♪」玄馬
「일직선♪」겐마
シャンプ-「ribbonとわたしたちと, どっちかわいいね?」
샴프「리본과 우리들중 어느쪽이 귀여워?」
おばば「出番がなかったのぉ」
오바바「내 차례가 없었다고~」
なびき「ようするに, 樂屋落ちってやつよね」
나비키「요컨대 당사자들만 안다는 녀석이군」
「あたしの歌が唯一まとも-!」あかね
「내 노래가 유일하게 제대로 됐어!」아카네
九能「アルバムのもテレビのも, どちらも捨て難い!」
쿠노「앨범의 것도 텔레비젼의 것도 둘다 포기하기 힘들어!」
三千院「それじゃ, お願いします. 虹のじ…」
산젠잉「그럼, 부탁합니다. 무지개의...」
あずさ「わぁ~このマイクもかわいい!」
아즈사「와아~ 이 마이크도 귀여워!」
「しゅりしゅりしゅり, ぶぃ~~~~~~~!」Pちゃん
「슈리슈리슈리, 꽥~~~」P쨩
(あかね)うちの天道道場 (なびき,かすみ,早雲)いそうろう
(아카네)우리 천도도장 (나비키,카스미,소운)식객
(あかね)亂馬 つら~い修行の (なびき,かすみ,早雲)呪泉鄕
(아카네)란마, 힘든 수행의 (나비키,카스미,소운)주천향
(玄馬)まさに悲劇! (亂馬)水をかぶると
(겐마)정말로 비극! (란마)물을 끼얹으면
(らんま)女になっちゃうフザケた體質
(여자란마)여자가 되버리는 이상한 체질.
(なびき,かすみ,玄馬,早雲)あかねの許嫁(いいなずけ) (亂馬)齒ぁみがけよ!
(나비키,카스미,겐마,소운)아카네의 약혼자 (란마)이빨이나 닦어!
(なびき,かすみ,玄馬,早雲)あかねの許嫁(いいなずけ) (あかね)何言ってんのバカじゃな
(나비키,카스미,겐마,소운)아카네의 약혼자 (아카네)무슨소릴, 바보야냐?
いの?
(なびき,かすみ,玄馬,早雲)あかねの許嫁(いいなずけ) (らんま)お風呂入れよ!
(나비키,카스미,겐마,소운)아카네의 약혼자 (여자란마)욕실에나 들어가!
(亂馬)おいおい
(란마)이봐이봐
───────────────────────────────────────
*玄馬「あんなレコ-ドが出ては, 早乙女流末代までの端!」
겐마「그런 레코드가 나오는 건 사오토메류 후세까지의 수치」
<端>은 원래 끝, 조각 등의 뜻을 지니고 있습니다만 거기다가 맞추려니 번역이 무척이나 어색해지더군요. 해서 한자가 틀리고 발음이 같은 '수치'를 집어넣으니 뜻이 통하길래 말장난이거니 하고 그냥 의역을 해봤습니다. 누가 진실을 규명해 주시길...
*おばば(오바바)의 뜻은 할멈입니다. 국내 만화책에도 이렇게 해석이 되어 있을 것입니다만 그냥 '오바바'로 한 스카. 뭐 특별한 의미는 없습니다.
*(亂馬)齒ぁみがけよ! (らんま)お風呂入れよ!
(란마)이빨이나 닦어! (여자란마)욕실에나 들어가!
제가 했지만 진짜 마음에 안드는 번역입니다. 하지만 뭐 특별히 생각나는 표현이 없더군요. 그래도 번역이라는 것이 미묘한 표현의 차가 내용을 완전히 바꿔버리니 달리 생각하시는 분들은 이견을.